2007-02-01 アーカイブ

http://hxxk.jp/2007/02/01/

間違いがち、あるいは「どちらを使うべき ? 」な用語を私見で集めてみました

記事データ

投稿者

望月真琴

投稿日時

2007-02-01T18:56+09:00

タグ
概要

訳語として間違いやすいものや、誤った漢字を用いているもの、どちらも適切だけど複数の訳語があるもの、間違いやすい英語の発音などを集めてみました。

リプライ

7 件のリプライがあります。

記事本文

ちょっとした用語の違い

最近はオフラインでの校正作業なるものに着手していたわけですが、普段何気なく使っているけど「訳としてはどちらも正解だけど、オマエが使っている方は少数派だよ」という言葉や、「実はそれ間違って覚えているよオマエ」といった言葉がいくつかありました。

既にどちらの言葉を使うかといった点は全員の同意を得ていますが、せっかくなのでメモがてら記事化します。 ついでに過去に取り上げたものや、最近みかけた言葉も併せて紹介。

  1. Containing blocks - 包括ブロック ? 包含ブロック ?
  2. entity reference - 実態参照 ? 実体参照 ?
  3. Pseudo-elements and pseudo-classes - 擬似要素 ? 疑似要素 ? | 擬似クラス ? 疑似クラス ?
  4. どちらも正解であるシリーズ
  5. 英語の発音の誤りシリーズ

Containing blocks - 包括ブロック ? 包含ブロック ?

CSS 2.1 - Visual formatting model - 9.1.2 Containing blocks について触れた部分があるのですが、これを「包括ブロック」と書いていました。

包括

【包括】 - goo 辞書によれば、 ひっくるめてひとつにまとめること。 とあります。

包含

【包含】 - goo 辞書によれば、 つつみふくんでいること。 とあります。

Containing blocks はボックスモデルを含んではいるものの、ひっくるめてはいないので「包含ブロック」の方がより適切と言えます。 ( 私は Containing blocks に限らず、高い確率でこれまで「包含」と表すべきものを「包括」としてしまっていたかも。 )

entity reference - 実態参照 ? 実体参照 ?

これは実体参照 ( 正 ) と実態参照 ( 誤 ) と数値文字参照で解説していますが、 entity reference は「実態参照」ではなく、「実体参照」が正解。

Pseudo-elements and pseudo-classes - 擬似要素 ? 疑似要素 ? | 擬似クラス ? 疑似クラス ?

Pseudo-elements and pseudo-classes で仕様が示されている pseudo-elements や pseudo-classes は、 UA が対応していれば非常に便利なものですよね。

Excite エキサイト : 質問広場 擬似と疑似を見ると、「擬似」ではなく「疑似」の方がより正しいようです。 そういえば Web Designing 2007 年 02 月号でも「疑似要素」が使われていますね。 hxxk.jp は「擬似」を使ってしまっています。 そのうち修正しないと。

Excite エキサイト : 質問広場 擬似と疑似を見て、「擬似」ではなく「疑似」の方がより正しいと受け止めていましたが、「擬似」と「疑似」の比較ではなく、 pseudo の訳として適切か、と考えるべきだったようです。 はてなブックマーク - tsupoのブックマーク / 2007年02月01日にて pseudo の訳ということであれば「擬似」が正しい。 「擬態」や「擬人」の「擬」です。 pseudo の意味は「疑わしい/紛らわしい」のではなく「擬える/真似る」です。 とご指摘をいただきました。 こういう趣旨の記事中で更に紛らわしい記述をしてしまい申し訳ありません。

どちらも正解であるシリーズ

conditional comment

そのまま「コンディショナルコメント」とカタカナで表されたり「条件分岐コメント」と訳されたり。 条件分岐コメント、ラジオボタンのように、「条件分岐コメント」は MSDN 自身が用いている呼称です。

<!--[if IE 7]>
ここに IE 7 のみに読み込ませたい CSS を記述する
<![endif]-->

これは IE の独自実装で、このように記述することでセレクタハックなどをせずとも特定のバージョンの IE ( あるいは IE 全般 ) にだけ適用する、あるいは適用しないという制御ができます。 しかしこれは HTML 中に記述するものなので、もし条件などに変更があれば、該当する HTML 全てを変更しなければならないなどのデメリットがあります。

Universal selector

そのまま「ユニバーサルセレクタ」とカタカナで表されたり「全称セレクタ」と訳されたり。

これらの記事で、何でもかんでもユニバーサルセレクタに指定するのは逆に煩わしくなることを学んだので、次回のリニューアル時にはもう少し考慮します。

Child selectors

「子セレクタ」と訳されたり「子供セレクタ」と訳されたり。

Adjacent sibling selectors

「隣接兄弟セレクタ」と訳されたり「隣接セレクタ」と訳されたり。 ( たぶん「兄弟セレクタ」は意味は通じるけど訳としては不適切 ?)

例えばこのサイトですと h4 + p:first-letter { font-size: 150%; } なんて指定すると、小見出しの直後のパラグラフの先頭文字の文字サイズが 150% になります。

英語の発音の誤りシリーズ

母音の前に配置される the を「ジ」ではなく「ザ」と発音

はてなブックマーク - 有権者は政策で首長を選べ! - ITOYAMA EITARO OFFICIAL HOMEPAGE を見て改めて「けっこう間違えるケースがあるんだなあ」と思ったケース。

まあ、この場合は定冠詞を付けたこと自体は問題ではなく、続く文字が「イトヤマタワー」であるので「ジ」を付けるべきであるところを「ザ」と付けているから突っ込まれているわけであって……。 そういえば派遣会社の女社長、英語できず──自己管理不足が原因か : bogusnews という bogusnews ネタもありましたね。

women の発音

man[mǽn] の複数形は men[mén] です。 これを ( 英語の発音をそのまま表すことはできないのは承知の上で ) カタカナで表すと「マンの複数形はメンです。」となるでしょう。

では、 woman[wúmәn] の複数形である women[wímin] です。 これをカタカナで表すと…… ?

「ウーマンの複数形はウィミンです。」のはずなのですが、けっこうウィメンズクリニックという名前で営業しているクリニックが多いんですよね。 以前から近所のクリニックの名前がこんな感じで、ずっと気になっていました。 ちなみにウィミンズクリニックという名前のところもあるようです。

parent の発音

発音記号は pεәrәnt なのですが、 <a href="./"> と <a href="/"> はどう違う ? でおもいっきり「パレント」なんて書いていました。 当時は「パレントはありえねえ」と IRC などで指摘しまくられたものです。

そういえば、発音ともちょっと違いますが、 information を infomation とスペルミスするケースもよく見ますね。 「 info 」と略されがちだからでしょうか ? 私は何故かこの単語だけドイツ語読み ( スペリングはドイツ語も information で同じなのですが、「インフォルマツィオン」というように、「ル」を意識する読み方なのです ) しているので r を落とすことはないですが、普通はそういう覚え方はしないですよね……。

リプライ

7 件のリプライが送られています。 この記事に対するご意見やご質問、ご感想などありましたら個別記事ページの送信フォームからお送り下さい。

2007-02-02T00:05+09:00 - 私の母国語は英語ではない。だけど英語の発音はちゃんと知りたいよね。 < AMAgrammar &amp;lt;&amp;gt; PROgrammer

英語の話。確かに『こうだ』と思っていた発音が実は間違いだったって事はタマにある。今回は正に現在進行形でその状況にある某専門学校講師の話。

2007-02-03T01:35+09:00 - ハンドル可

英語の i の音は、アクセントがある場合はカタカナで表すとほぼ「イ」ですが、アクセントがない場合には「エ」に近付きます。 なので、アクセントのない i は、エ段にしても間違いとは言い切れないのではないかと…

2007-02-03T03:04+09:00 - 真琴

なるほど。 中学校の頃の英語教師がおもいっきりカタカナ発音で「ウーマンの複数形はウーメンでもウィメンでもないけんね ! ウィミンやけん気を付けなんよ ! 」と教えてくれたことが印象に残りすぎていたようです……

2007-02-03T03:29+09:00 - ハンドル可

発音の誤りというのは一概に誤りとは言えないと思います。 例えば、 アラジー→アレルギー ヴァイタミン→ビタミン プロウティン→プロテイン レィディオ→ラジオ これらの語も左の方が言語により近いですが、右が普通に使われています。 日本語にした時に語感が悪い場合は日本語風に変えてしまうし、エとアの中間の音、thやrの音の様に日本語では表記できない音もあるので、外来語表記には誤りというものは特に無いと思います。和製英語の一種でしょう。 theに関しても、日常で会話する時にジだとかザだとかそんな気にして使いません。ら抜き言葉みたいなものです。上のはてなブックマークのように馬鹿にする程の事ではありません。

2007-02-04T02:07+09:00 -

> 例えば、 > アラジー→アレルギー 医薬関係の用語は、英語ではなくドイツ語が元になったものが多いのではないでしょうか。 ドイツ語では「アレルギー」が近いようです。

2007-02-08T23:49+09:00 - 望月真琴

&#62;11509 そういえば、某所で「コンヴィニ」と書いている人に突っ込みを入れて、「ヴィをヴィと言っているだけです。ビをヴィと言っているわけではありません」と返されている人がいたなあ、と思い出しました。 例示していただいた分については私も右の方の読み方をしていますが、「ジ」「ザ」のように有名な (?) ものは気を付けていますねえ。もちろん、「ら抜き言葉」「い抜き言葉」も。

2007-02-08T23:58+09:00 - 望月真琴

&#62; あさん 確かにアレルギーはドイツ読みですねえ。

補足情報

著作、講演、制作実績など